رصد خبر | مدیرکل غرب آسیاى وزارت امور خارجه از مذاکره على باقرى در وین به زبان فارسى و توسط مترجم دفاع کرد و آن را عاقلانه خواند.
تصاویرى از مذاکرات دو چندجانبه على باقرى در وین که در حضور مترجم انجام شد، انتقاد برخى کاربران در شبکه هاى اجتماعى را در پى داشت.
رسول موسوى در پاسخ به این انتقادها در توییتى نوشت: غیرحرفه ای ترین سخنی که درباره تیم مذاکراتی کشورمان شنیده ام درباره زبان مذاکراتی است.
وى افزود: گمان میبرند مذاکرات به انگلیسی سریعتر و بهتر به نتیجه میرسد در حالیکه توجه ندارند زبان ابزار مذاکره است و در مذاکره آنچه اصل است مفاهیمِ تضمین کننده منافع است نه چانه زنی های زبانی و انشاء متن.
مدیرکل غرب آسیاى وزارت امور خارجه توضیح داد: یک مذاکره کننده حرفه ای می داند هدف اساسی او در مذاکره به حداکثر رساندن ستاده و به حداقل رساندن داده است و اصلا مهم نیست این داد و ستد به چه زبانی باشد. مذاکره حتی می تواند با ایماء و اشاره باشد.
دستاورد یک مذاکره خوب را با آورد آن می سنجند نه انشاء متن یا زبان دانی مذاکره کننده.
وى خطاب به منتقدان گفت: از اساتید و پژوهشگران تاریخ دیپلماسی ایران بپرسید در ۲۰۰ سال تاریخ روابط معاصر کشور که هزاران مذاکره در تمام زمینه های مربوط به روابط خارجی کشور صورت گرفته و اسناد آنها در آرشیوهای مختلف کشور موجود است، چند درصد مذاکرات به زبان ملی و چند درصد مذاکرات به زبان بیگانه بوده است ؟
موسوى خاطرنشان کرد: دو مثال مهم برای اثبات ادعای خود همه قرارداد ۱۹۷۵ الجزایر و نقش راهبردی آن را در تاریخ معاصر کشور میدانند.
وى در توضیح این دو مثال گفت: مرحوم عزالدین کاظمى مدیرکل حقوقی وقت مذاکره کننده اصلی بود. او و همتای عراقیش هردو تحصیل کرده فرانسه و مسلط به زبان فرانسه بودند ولی او تمام مذاکرات را به فارسی انجام داد.
مدیرکل غرب آسیاى وزارت امور خارجه اضافه کرد: با پذیرش قطعنامه ۵۹۸ مذاکرات سختی درباره چگونگی اجرای قطعنامه بین ایران و عراق تحت نظر سازمان ملل شروع شد.
موسوى گفت: تمام مذاکرات مربوط به قطعنامه ۵۹۸ که هزاران صفحه اسناد آن موجود است توسط هیات ایرانی به زبان فارسی صورت گرفته در حالیکه اکثریت اعضا هیاتهای دو طرف به زبان انگلیسی مسلط بودند
مدیرکل غرب آسیاى وزارت امور خارجه خاطرنشان کرد: مذاکره به زبان ملی این فرصت را به مذاکره کننده می دهد که بجای فکر کردن به یافتن واژگان مناسب برای مذاکره به مفهوم واژه ها توجه کند و در فاصله زمانی که مترجم عبارات طرف مقابل را ترجمه می کند به شنیده و پاسخی که می دهد چندبار بیندیشد. بخصوص وقتی زبان می داند و حرف حریف را فهمیده !
موسوى گفت: مذاکرات باقرى به فارسی عاقلانه ، حساب شده و قانونی است.
او اصل ۱۵ قانون اساسى را یادآور شد که تاکید دارد: زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است.اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان و خط باشد
مدیرکل غرب آسیاى وزارت امور خارجه افزود: کلام آخر : شاید نسخه اولیه برجام به فارسی بود مشکلات کمتری داشتیم.